Cri du coeur
Golden hills, topped only by scattered spot of greens: lonely trees, as scarce as the pink clouds across the pale blue (almost purple) sky… And shining sea, of course, all around. This is Sunday evening on a late summer day. This is the Bay Area. How can one not immediately fall in love with it ?
Merci google, avec lui on comprend beaucoup mieux
\”
Automatically translated text:
Les collines d’or ont complété seulement par la tache dispersée des verts, arbres isolés, comme scarse comme accross roses de nuages le bleu-clair, presque pourpre, ciel… Et mer shinning, naturellement, tout autour. C’est dimanche soirée un jour de fin d’été. C’est le secteur de compartiment. Comment on ne peut-il pas immédiatement tomber amoureux de lui ?
Beau comme du VanDamme
Si je faisais moins de fautes de frappe/orthographe/grammaire ça irait peut etre mieux aussi:
- scarse => scarce
- accross => across
- shinning => shining
- bay area => Bay Area
Désolé, je suis décidement aussi nul en anglais qu’en français…